「彼に言っておいてください」2015年06月27日 22時51分55秒

手話教室の生徒さんからときどき難しいことを質問されます。
先日は、「彼に言っておいてください」という例文を、私が「彼に」「言う」「お願い」と解説したところ、言ってください」と「言っておいてください」というのは意味が違うのではないでしょうか?と質問されました。確かに「言っておいてください」と言うことばには、「次に私が彼に会う時までに、彼に言っておいてください」というような期限が付くニュアンスがあるのでしょうか?その場合は手話でどう表した良いでしょうかねぇ。それを伝えるために(少し長くなりますが)上記のように具体的に伝えるしかないでしょうね。

0613しゅうまい

今日の手話教室では、「難しいことばを手話通訳する場合はどうしていますか?」という質問があったので、そのことば自体を伝えるためには指文字で直訳しますが、さらに意味をつかんで手話で意訳して伝えます」と返事をしたところ、では「勤王の志士たち」はどう訳しますか?と聞かれました。うーん、ちょっとその場では即答できませんでした。
・天皇を中心とした日本を作ろうと考え、それを貫いた若者たち
・江戸時代の終わりに、命をかけて新しい明治時代を築いた若者たち
とでも訳しましょうか?

毎回私を困らせる質問をしてくれる生徒の皆さんに私も育てられています。これからもどうぞ(お手柔らかに)よろしくお願いいたします。